#citations@fryaz
Французские пословицы и поговорки
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
Noblesse oblige – Положение обязывает
Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
Claire comme le jour – Ясно как день
C’est la vie – Такова жизнь
Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
Источник: http://lefrafa.ru/francuzskie-poslovicy-i-pogovorki/